CORSO DI LAUREA MAGISTRALE in TRADUZIONE E INTERPRETARIATO UniGe Università di Genova Corsi di Studio UniGe
La traduzione tecnica e scientifica ha un impatto considerevole sulla tua attività e sui tuoi clienti. Compilate il form dettagliando le vostre esigenze, vi risponderemo il prima possibile con un preventivo su misura e senza impegno per la traduzione di testi scientifici. Come per tutte le nostre traduzioni, il lavoro del traduttore scientifico è seguito da quello dei nostri correttori di bozze interni, che si premurano di controllare l’assenza di refusi o imprecisioni nella traduzione. Se lo desiderate, possiamo offrirvi anche il supporto dei nostri grafici, che impaginano il documento ed effettuano un controllo finale.

LS 102-Teoria e tecniche della formazione e dell’informazione giuridica
Ai traduttori sono richiesti la conoscenza e l'apprendimento della terminologia e delle caratteristiche morfosintattiche, lessico-semantiche, pragmatiche e culturali di entrambe le lingue. È altresì importante che abbiano un'idea chiara su chi saranno i potenziali lettori per poter adattare il testo nel modo più adeguato al pubblico di arrivo. Alcuni testi specializzati sono scritti “da esperti per altri esperti”, da esperti per studenti e “da esperti per non esperti” o da “divulgatori a un pubblico generico”, ovvero da coloro che non sono esperti del settore, ma che hanno una maggiore conoscenza nel campo rispetto ai potenziali lettori. Infine, altri testi possono essere destinati a più di una categoria di lettori.[8] Il traduttore specializzato deve quindi tenere conto di queste variabili durante il processo traduttivo per produrre una traduzione adeguata e soddisfacente. offriamo traduzioni internazionali per comunicare globalmente. , gli scambi di idee e la comunicazione siano fondamentali per incentivare lo sviluppo della ricerca scientifica.
Traduzioni manuali tecnici
Verifica se sono disponibili dati puntuali su questo percorso di studio.Potrai comunque consultare dati relativi a percorsi di studio affini o all'ambito disciplinare cui il corso afferisce. Sappiamo quanto la riservatezza sia fondamentale per te e la tua azienda e che anche i documenti legali e tecnici possono contenere informazioni particolarmente delicate. I tuoi documenti e le comunicazioni saranno sempre strettamente confidenziali e per questo adottiamo tutte le misure necessarie per garantire la massima riservatezza dei documenti e dei progetti aziendali che ci affidi.
- Come per tutte le nostre traduzioni, il lavoro del traduttore scientifico è seguito da quello dei nostri correttori di bozze interni, che si premurano di controllare l’assenza di refusi o imprecisioni nella traduzione.
- Riteniamo che la specializzazione e la competenza professionale sono due caratteristiche che devono appartenere non solo all’autore dell’articolo, che si presume sia uno specialista che sa di cosa scrive, ma anche al traduttore scientifico.
- I nostri traduttori madrelingua professionisti traducono esclusivamente nella loro lingua madre e si occupano solo del loro settore specifico, garantendo un risultato naturale.
A Tecnitrad.it applichiamo tariffe di traduzione competitive ma, per aiutarti a contenere i costi, valutiamo il materiale di volta in volta. In effetti, non ci sembra molto serio applicare un listino prezzi fisso che non prenda in considerazione le caratteristiche del documento, il formato, l’urgenza, ecc. soluzioni linguistiche si effettua un ordine per la traduzione di un testo altamente specifico, vi preghiamo di tenere a mente che nella maggior parte dei casi le date per la consegna dei materiali potranno subire dei ritardi. La traduzione scientifica è di fondamentale importanza in molti campi, tra cui la medicina, l’ingegneria, la chimica, la biologia e la fisica, dove i testi tecnici sono scritti in una lingua specifica e hanno una complessità elevata. Una traduzione errata o imprecisa potrebbe avere conseguenze disastrose, come l’interpretazione sbagliata di un risultato di ricerca o l’errore di un componente nel processo produttivo. Noi di Eurotrad ne siamo ben consapevoli, per questo ci affidiamo a una rete di traduttori madrelingua di comprovata affidabilità, specializzati in diversi settori. Istruzioni poco chiare o un uso incorretto della terminologia tecnica e scientifica possono seriamente danneggiare la tua azienda e addirittura comportare serie conseguenze di natura legale per il tuo marchio. Per le nostre traduzioni di testi e articoli scientifici ci avvaliamo di un linguaggio tecnico specifico in modo da garantire delle traduzioni scientifiche sempre al massimo dell’affidabilità e dell’autenticità. La traduzione di opere scientifiche rappresenta una delle sfide più complesse per i traduttori, poiché richiede una conoscenza approfondita della materia specifica trattata nel testo, oltre alla capacità di tradurre in modo preciso e chiaro il linguaggio tecnico utilizzato. Dal 1990, Studio Interpreti Milano ha maturato una preziosa esperienza nel campo dei servizi di traduzione tecnico scientifica ed è riconosciuta oggi come un’agenzia di traduzione evoluta, forte di un team di traduttori specializzati ciascuno in uno specifico ambito di competenza tecnica o scientifica. Per garantire la massima qualità del testo tradotto sarà fondamentale avere una conoscenza approfondita del linguaggio specifico della disciplina, comprendendo perfettamente i concetti e le teorie sottostanti.