Servizi di traduzione medica: Traduzione di documenti medici
Per consentire alla Società di servire al meglio l’utente, lo stesso è invitato a verificare e aggiornare regolarmente i propri dati personali. L’utente potrà accedere ai propri dati personali e modificarli contattando la Società (vedere il punto 12) per ricevere assistenza per l’aggiornamento dei dati personali. A seconda delle specifiche circostanze in cui è avvenuta l’interazione tra l’utente e la Società, i dati personali saranno utilizzati per le finalità specifiche per le quali i dati sono stati forniti volontariamente.
Come tradurre un testo medico-scientifico
Per la traduzione di un consenso informato scritto dall’inglese all’italiano, è importante conoscere alcuni concetti e termini tecnici fondamentali. Prima di partecipare alla sperimentazione di un nuovo trattamento, è imprescindibile che il paziente o la paziente riceva tutte le informazioni tradotte sui benefici, i possibili effetti collaterali e il trattamento dei dati personali, e che dia il suo consenso firmando un documento. Il consenso informato è un documento rivolto al paziente che desidera partecipare a una sperimentazione clinica (o studio clinico). Nelle traduzioni di documenti medico-scientifici, è importante conoscere a fondo la terminologia della specializzazione medica alla quale lavoriamo, il destinatario della traduzione e, di conseguenza, il tono di voce da utilizzare nella traduzione.
Offriamo servizi di traduzione specialistica certificata
- Quando si tratta di formare le future generazioni di medici non si possono fare compromessi, di nessun tipo, e la traduzione deve essere precisa, efficace, puntuale.
- Possono aiutare a tradurre un'ampia varietà di tipi di documenti, inclusi file PDF, Microsoft Word, Excel e PowerPoint.
- In ogni momento della giornata le aziende e le persone in tutto il mondo si affidano al nostro servizio per svolgere al meglio gli affari, comunicare, e comprendere il mondo in cui viviamo.
In questo approfondimento ti parleremo dell’importanza del suo lavoro e del perché dovresti rivolgerti alla nostra agenzia di traduzioni (lasciando perdere i traduttori automatici gratis). I nostri traduttori specializzati nella traduzione medica in inglese e nella traduzione scientifica e farmaceutica lavorano in testi altamente specializzati. I nostri linguisti scientifici sono specializzati nella traduzione di articoli e riviste relative alla biologia, alla chimica e alla medicina. Garantiscono traduzioni inqualsiasi lingua, trattando con estrema riservatezza, professionalità ed efficienza i contenuti. La transcreazione trasferisce il messaggio originale in un'altra lingua, facendo in modoche il testo nella lingua di destinazione mantenga lo stile, il tono vocale, l'intento e lasalienza emotiva originali. È una combinazione di disciplina e arte, traduzione e interpretazione.La redazione medica è l'arte di comunicare informazioni scientifiche complesse conparole semplificate, chiare e concise, pur rimanendo scientificamente accurate. Per questo motivo il nostro Team si avvale dei migliori traduttori disponibili, altamente specializzati per traduzioni da e in italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, russo, arabo, cinese, giapponese e farsi persiano. I nostri traduttori specializzati traducono esclusivamente verso la propria lingua materna e risiedono nel Paese in cui la lingua di destinazione è di uso corrente. Si esprimono con terminologia aggiornata e hanno una vasta conoscenza delle ultime tendenze e delle abitudini culturali del luogo. I traduttori di contenuti medici o farmaceutici devono produrre testi impeccabili e avere una conoscenza profonda del settore.

Nel campo delle traduzioni mediche traduciamo costantemente la cartella clinica in inglese, referti medici e altre lingue. Un secondo traduttore medico controlla la traduzione finale per garantire la massima qualità e precisione. Una traduzione specializzata può spaziare tra molti settori diversi e andare dall’ingegneria all’industria, dalla medicina al commercio e così via. traduzione affidabile , una traduzione in ambito scientifico tratta argomenti tecnologici o scientifici delicati e complessi, che solo traduttori in possesso di una solida preparazione linguistica e di una laurea o master in discipline tecniche e scientifiche sono in grado di trattare. Nel processo di traduzione, il traduttore deve avere un alto grado di precisione, oltre che una perfetta comprensione del testo e l’uso di una terminologia specializzata, per poter trasmettere l’informazione di partenza nella maniera più accurata possibile rispetto alla specifica lingua di destinazione. La traduzione e la certificazione dei documenti sono procedure necessarie per garantire la legalità e l’integrità dei documenti presentati per l’immigrazione e il lavoro e sono fondamentali per favorire l’inserimento e l’integrazione dei cittadini stranieri nella società. Ma la traduzione da sola non basta, in quanto il bilancio va validato, ossia bisogna confermare che sia stato preparato correttamente e che presenti in maniera accurata la situazione finanziaria dell’azienda. Questo passaggio prende il nome di certificazione e viene effettuato da un revisore contabile indipendente che esamina il bilancio e fornisce un’opinione sulle informazioni contenute nel documento. Ciò è traduttori certificati perché aumenta la fiducia delle parti interessate nell’azienda e fornisce una maggiore trasparenza sulle sue attività finanziarie. La nostra agenzia di traduzioni è in grado di offrirvi le migliori traduzioni mediche estremamente accurate e professionali relative a qualsiasi tipo di specialità. Le traduzioni mediche richiedono un linguaggio e una terminologia tecnica altamente specifici. Molti dei nostri traduttori in ambito medico hanno diplomi in medicina, certificazioni, accreditamenti e diplomi avanzati nella loro professione per garantire un utilizzo accurato e coerente della terminologia corretta.