Servizi di traduzione tecnica e scientifica

Servizi di traduzione tecnica e scientifica

Abbiamo un team di linguisti altamente specializzati che lavora a servizio di aziende farmaceutiche, istituti universitari, strutture ospedaliere, CRO (Contract Research Organization) e produttori di dispositivi medici.  Per quanto utili, i glossari creati da altri necessitano di attente verifiche per constatare la correttezza delle traduzioni presenti. Il traduttore fa delle ricerche in rete per appurare che un termine comparso nel glossario sia effettivamente usato nell’ambito tecnico di interesse. Come mostrato prima, da una parte possiamo trovare una traduzione articolo scientifico, accanto ad altre traduzioni di carattere medico. In tal caso, dopo aver compreso perfettamente il significato del termine o della frase da tradurre, il traduttore tecnico deve fare proposte e cercare la soluzione migliore per il pubblico di destinazione.

Le nostre traduzioni tecniche e scientifiche

Molti istituti, banche, associazioni ed enti famosi a livello mondiale dipendono dalle lingue straniere per comunicare le informazioni più importanti nel modo più chiaro possibile. Il settore legale richiede professionisti della traduzione esperti nel settore del diritto, nel settore giuridico, in testi quali i contratti, i documenti governativi, e via dicendo. La traduzione è un’arte che si suddivide in molti settori, tanti quanti quelli esistenti nel mercato globale.E un servizio di traduzione non può essere uguale per tutti. https://www.magiclesson.biz:443/mmlw/editpage.php?marcherkarstensen235129

Tipo di testo da tradurre

Si rende allo scopo necessaria un’ampia preparazione tecnica oltre ad una ricerca minuziosa della terminologia specifica del settore. Possiamo gestire qualsiasi tipo di contenuto di marketing, dalla traduzione dei siti internet ai contenuti per social media, e-commerce, e-learning. Siamo specializzati nella traduzione medico-scientifica per case farmaceutiche, istituti universitari, strutture ospedaliere, CRO e produttori di apparecchi medicali.

Quali traduzioni specializzate offrite per il settore tecnico-scientifico?

Traduzione di un’OPA: come farla

  • I formati più comunemente utilizzati per la traduzione di documenti tecnici sono PDF, Word, PowerPoint ed Excel.
  • Accedendo alla sezione “Impostazioni cookie”, potrai impostare in modo specifico le tue preferenze.
  • Le traduzioni tecniche riguardano principalmente documenti relativi ad un certo settore industriale (per esempio cantieristico navale, aeronautico, agroalimentare, dei trasporti, ecc.).
  • Attraverso il Master si vuole, dunque, garantire ai partecipanti l’acquisizione di conoscenze, tecniche e lessici specialistici immediatamente utilizzabili in ambito professionale.

Ormai da anni traduco la mia passione per la scrittura e la mia esperienza come SEO Copywriter nella gestione di questo stimolante progetto editoriale. Mi dedico quotidianamente alla selezione, alla creazione e alla revisione dei contenuti che pubblichiamo ogni giorno, facendo del mio meglio per assicurarmi che siano coinvolgenti, completi e, soprattutto, utili per il personale scolastico. Mi piace pensare che, articolo dopo articolo, Universo Scuola possa contribuire alla crescita professionale di una comunità di docenti e personale ATA sempre più preparata alle nuove sfide del mondo dell’istruzione. https://hede-buchanan-2.mdwrite.net/competenze-necessarie-per-tradurre-testi-giuridici La traduzione specializzata è divenuta una professione praticata come lavoratori autonomi freelance oppure all'interno di aziende o di società di traduzione. È ormai diventata un'attività istituzionalizzata per la quale si adottano sempre più sistemi di controllo qualità e procedure di accreditamento[9]. Traduzioni che richiedono competenze altamente specifiche, infatti, offrono di solito remunerazioni più elevate. Per tradurre in ambiti estremamente specializzati, però, è necessario conoscere a fondo l'oggetto della traduzione oltre a possedere una vasta competenza linguistica[10].