Traduzione e redazione di manuali tecnici

Traduzione e redazione di manuali tecnici

Le misure adottate devono avere lo scopo di eliminare ogni rischio durante l’esistenza prevedibile della macchina, comprese le fasi di trasporto, montaggio, smontaggio, smantellamento (messa fuori servizio) e rottamazione. La divulgazione scientifica in inglese, per esempio, è in grado di raggiungere platee enormi di uditori, ma anche la traduzione in lingue meno diffuse contribuisce in maniera significativa alla circolazione di materiale divulgativo. Naturalmente questo processo è possibile soltanto attraverso un processo di semplificazione delle nozioni e può essere condotto a termine solo con un linguaggio semplice, diretto e dalla grande forza comunicativa. Quando si parla di manualistica tecnica spesso si intuisce a cosa ci si riferisce, ma non sempre se ne ha un’idea ben precisa. Le memorie di traduzione sono un investimento per il traduttore ma anche per il cliente che affida una traduzione a un’agenzia che lavora con CAT Tools.

Terminologia condivisa da vari traduttori

Quando si conosce bene la materia, la traduzione di articoli scientifici dall’inglese all’italiano, lingua madre, può risultare più semplice. Oltre a quelle generali della traduzione scientifica, ci sono peculiarità linguistiche e culturali da considerare. Ad esempio, l'italiano può avere termini o espressioni che non hanno un corrispettivo diretto in inglese. Un traduttore esperto sarà in grado di navigare tra queste sfumature e, davanti a neologismi, acronimi e abbreviazioni saprà trovare l'equivalente esatto, garantendo che il testo tradotto risuoni autenticamente in inglese. Quindi, oltre a una conoscenza approfondita dell'argomento trattato nell'articolo è essenziale avere una profonda conoscenza sia della lingua di partenza che di quella di arrivo.  https://www.victoriousattitude.com/members/traduttore-smart/activity/369818/ La traduzione di articoli scientifici è un compito delicato che richiede una combinazione di competenze linguistiche e tecniche. https://yamcode.com/traduzione-tecnica-e-consulenza-linguistica-di-dora-rossetti-8

  • Uno step fondamentale, tra i primi che compaiono nel nostro metodo IRIDE per la compilazione di un manuale, rientra la ricerca delle fonti e delle informazioni.
  • Il primo passo da compiere per effettuare una traduzione tecnico-scientifica di qualità è certamente quello di individuare il traduttore più preparato per lo specifico incarico.
  • L’intero progetto viene affidato ad un Project Manager che segue l’evolversi del lavoro nel corso dei vari step individuando di volta in volta il traduttore più indicato a seconda delle sue competenze.
  • Le traduzioni tecniche italiano inglese di qualsiasi documentazione ad argomento tecnico-scientifico, vengono affidate un traduttore tecnico madrelingua inglese, specializzato nell’ambito  specifico.
  • Mettere nel manuale le norme che si rispettano e quelle che non si rispettano tutela anche il produttore, che sarà pronto a rispondere su questo punto.

La Direttiva macchine sulle istruzioni.

Gli elementi mobili della macchina devono essere progettati e costruiti per evitare i rischi di contatto che possono provocare infortuni oppure, se i rischi persistono, essere muniti di ripari o dispositivi di protezione. Se la forma stessa della macchina o la sua installazione prevista non garantiscono sufficiente stabilità, devono essere previsti ed indicati nelle istruzioni appositi mezzi di fissaggio. Durante il trasporto della macchina e/o dei suoi elementi, non devono potersi verificare spostamenti intempestivi né pericoli dovuti all’instabilità se la macchina e/o i suoi elementi sono sottoposti a movimentazione secondo le istruzioni. — informare gli utilizzatori dei rischi residui dovuti all’incompleta efficacia delle misure di protezione adottate, indicare se è richiesta una formazione particolare e segnalare se è necessario prevedere un dispositivo di protezione individuale.

Quanto rapide sono le vostre traduzioni per manuali tecnici e scientifici?

I requisiti per una traduzione efficace di articoli scientifici

Ovunque ci sia bisogno di traduzioni tecniche, Espresso Translations è un partner affidabile ed esperto. Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori come la combinazione linguistica o la dimensione del contenuto da tradurre. Il nostro obiettivo principale è soddisfare le vostre esigenze, per questo prima di procedere con le lavorazioni preferiamo ascoltare le vostre preferenze e le finalità cui mirano le traduzioni che ci commissionate. È solo tramite un approccio personalizzato che siamo certi di potervi offrire un servizio soddisfacente e su misura. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Questo è uno dei motivi per i quali possiamo applicare a tutte le vostre traduzioni tecniche tariffe economiche ad alto standard qualitativo. Vi faremo avere la nostra migliore offerta per la traduzione multilingue della vostra manualistica o dei cataloghi di prodotto della vostra società e vi diremo subito quanto costano. Sì, oltre ai servizi di traduzione scritta, forniamo anche servizi di interpretariato in diverse lingue. Sì, abbiamo traduttori specializzati in vari settori, tra cui legale, medico, tecnico, finanziario, e molti altri. Questo ci permette di fornire traduzioni precise ed accurate, indipendentemente dalla complessità del testo. Viene effettuato un controllo di qualità sulla traduzione oppure, se previsto, una revisione più approfondita. Disegni in esploso da progetti 3D o 2D, elaborazione tavole parti di ricambio e spaccati illustrativi, fino all’impaginazione del catalogo. Il nostro software non si limita a gestire le informazione e a impaginarle, ma è soprattutto un collaboratore attivo che ti spiega come e perché redigere i contenuti nel modo corretto. E’ il produttore, al momento della spedizione del macchinario, che ha il dovere di accertarsi della sua conformità alla normativa, ivi inclusa la disponibilità delle traduzioni, ove necessaria. Docenti della ETRE conducono l’attività di formazione degli istruttori/addestratori dell’E.I. Per migliorare la competenza del loro personale interno o degli addetti delle loro reti di assistenza tecnica post vendita. Per informazioni sulle traduzioni di manualistica tecnica non esitate a contattare la nostra agenzia traduzioni tecniche, telefonicamente o all’indirizzo Siamo in grado di soddisfare le varie esigenze dei clienti, lavorando alle traduzioni tecniche e scientifiche in tutte le lingue europee ed extraeuropee. Ad esempio, realizziamo traduzioni tecniche in francese e traduzioni tecniche in tedesco, per permetterti di estendere il tuo export nei Paesi francofoni e in Germania. La nostra fitta rete di collaboratori madrelingua, esperti e competenti, ci permette di garantire la traduzione anche negli idiomi meno diffusi. Grazie alla collaborazione di traduttori specializzati in diversi ambiti, siamo in grado di offrire un servizio di traduzione di alta qualità alle imprese e ai professionisti che sono alla ricerca di un partner linguistico affidabile e competente. I traduttori professionisti di Trusted Translations vengono selezionati in base sia alle loro capacità linguistiche sia alla loro conoscenza del contenuto specifico da tradurre. Disponiamo inoltre di un accurato processo di garanzia della qualità che garantisce l’accuratezza e la qualità di tutte le traduzioni tecniche. La traduzione di articoli scientifici si caratterizza innanzitutto per l’uso di una terminologia e una nomenclatura molto specifiche e tecniche. Per tale ragione, oltre a un’oculata scelta di traduttori professionisti e competenti nel settore di riferimento, ci avvaliamo anche di strumenti che possano garantire l’uso di una terminologia scientifica sempre corretta ed aggiornata. Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali, schede di sicurezza, cataloghi e di qualsiasi traduzione ad argomento tecnico a tariffe molto convenienti, in particolare quando un manuale o un catalogo devono essere tradotti in più lingue. L’ausilio della tecnologia dunque è fondamentale per la traduzione di documenti tecnici, ma da sola non è sufficiente.